Бытовая техника имеет богатую историю. Еще каких-то двадцать лет назад в каждой семье была полуавтоматическая стиральная машина серого цвета, которая гудела, тряслась и ничего кроме стирки не делала. А уже сегодня в каждом доме стоит аккуратная небольшая стиральная машина, которая бесшумно работает, отжимает, отглаживает и чего только не делает. То же самое происходит и с телевизорами, которые раньше занимали пол комнаты, а теперь висят как картины на стенах, электроплитами и т.д. Часть техники производят отечественные заводы, часть на них только собирается, часть приезжает сюда из-за границы.
Вся импортная техника требует перевода инструкций по эксплуатации и многого другого. Именно поэтому директора торговых и производственных компаний обращаются в бюро переводов иностранных языков. Именно эти переводческие бюро помогают адаптировать бытовую технику к российским условиям. В чем же заключается адаптация? Ну во-первых как мы уже говорили переводят документы. Во-вторых, русифицируются электронные меню, надписи на переключателях и так далее. В третьих, (это уже без переводчиков) часто устанавливают детали, без которых в условиях российской эксплуатации техника быстро портится. Например для стиральной машины это может быть установкой специального фильтрующего элемента для российской воды. Для микроволновой печи это может быть специальный блок питания, адаптированный к нашим перепадам электроэнергии. Вернемся к переводам. Более 30% переводов в бытовой технике – это переводы с немецкого языка. Связанно это с огромной популярностью немецкой бытовой техники на отечественном рынке. Также большая доля приходится на английский язык так как например южнокорейские производители поставляют сюда технику с переведенной на английский язык документацией.
Китайские и японские производители часто идут по тому же пути – все на английском, за исключением небольшого процента надписей. Которые не несут какой-либо необходимости в переводе. Если же говорить о той зарубежной технике, которая собирается на российских заводах, то эта техника точно также требует перевода инструкций т.к. сборка является часто неполной и носит весьма формальный характер. Дело в том, что иностранным компаниям дешевле собирать технику здесь, т.к. таможенные пошлины в этом случае гораздо ниже, не говоря о рабочей силе. Тем не менее, если бы не таможенные пошлины – все бы собиралось в Китае т.к. там рабочая сила еще дешевле. Можно сказать, что наше правительство при помощи такой таможенной политики добивается создания рабочих мест в нашей стране, что с нашей точки зрения правильно.
|